Опись фольклорных коллекций НА КарНЦ РАН

Контакты




 Älgiättö vai ni sulavad(i) susiedaized. Причитание похоронно-поминальное

 Южная Карелия (ливвики)


Исполнитель:
Записано от А. И. Николаевой, д. Хижезеро, Пряжинский район Карелии

Älgiättö vai ni sulavad(i) susiedaized. Причитание похоронно-поминальное



Älgiättö vai ni sulavad(i) susiedaized
da helienöid heimokundaized,
miittumizbo puihuizes minun(i) kallehele(n) armoizele
igäizen(i) kodizen(i) loajitto?
Algiäkkö loadikkoa ni koivupuizis:
koivupuuhuiz rojihez ylen(i) kovad(i) puuhuod.
Älgiä ni loadiekkoa ni kalleheni armoizeni
igästy kodistu ni pedäipuuhuizis:
pedäipuuhuiziz on ylen(i) pečualanaluized(i) puuhuod.
Älgiä ni loadikkoa ni leppypuuhuiziz:
leppypuuhuot roih ylen(i) ned liččoajad(i) puuhuod(i),
Älgiä ni kallehele(n) armoizele
loadikkoa ni kuuzipuuhuiziz:
kuuzipuuhuod on(i) ylen(i) kručinanaluized(i) puuhuod.
Mengiä jo kallehen(i) armoizeni
igäzih kodizih puuhuizii tuomahah.
Jorosaliman joguizen(i) yliče
dai pyhä Il’l’azien pyördyhyzizi piäliči.
Sie on(i) Luadoskoloi meryzile soaruot.
Niile soaruizile kazvannuod on(i) duboovoid(i) puuhuod(i)
Ylen(i) čomile lehtyzile svetitäh.
Niilöiz(i) puuhuiziz rodiezih igäne kodized(i)
kalleheni armoizeni spokoitel'noit kodized.
Älgiä ni loadikkoa ni mittumii izmenäizii
minun(i) kallehen(i) armoizen igäzih kodizih.
Pangoa joi igäzih kodizih hod(i)
kukkoinsilmäizen suurevuod(i) ikkunaized(i),
anna каččоu niil elotilaizil.
Dai pangoa hod(i) kallehele armoizele
yksin igäzien kodizien čuppuizih hod{i)
piäsköipczäizen suurevuod(i) päččized(i).
Anna hot pitkizis dorogaiziz mendyy go
häi hot kädyzii lämmittelöy, kalliz armoizeni.
(Se virzi sih opai nenga lopeh.)

[Тем, кто делает гроб]
Погодите-ка, ласковые соседи да ясные соплеменнички,
из какого же деревца [вы] рубите
вечный домичек для моей дорогой милостивой?
Не рубите-ка [его] из березового деревца,
березовое деревце очень жесткое деревце.
Не рубите-ка для моей дорогой милостивой
из соснового деревца вечный домичек:
сосновое деревце очень печальное деревце.
И не рубите из ольхового деревца:
ольховое деревце будет сильно давить.
Не рубите-ка для моей дорогой милостивой
ни из елового деревца:
еловое деревце — очень кручинное деревце.
Пойдите-ка для вечного домика моей дорогой милостивой
принесите деревце из-за речки Ерусалима
и из-за порогов святого Ильи.
Там есть островок на Ладожском морюшке.
На этих островочках выросли дубовые деревца.
Очень красивыми листочками зеленеют.
Из этих деревцев вышли бы вечные домики,
спокойные домики для моей дорогой милостивой.
Не делайте никаких переменушек
в вечном домике моей дорогой милостивой.
Вырубите-ка в вечном домике окошечки,
хоть величиной с петушиный глазок,
пусть глядит с тех мест [где будет жить].
И сделайте для моей дорогой милостивой
в этом единственном (?) вечном домике,
в уголочке печечку, хоть величиной с ласточкино гнездышко.
Пусть после долгого пути
она хоть ручки погреет, моя дорогая милостивая.
(Этот плач так и кончается.)


ФА 408/1
Записала А. С. Степанова, 1964 год.
Опубликовано в сборнике «Карельские причитания» / Изд. подгот. А. С. Степанова, Т. А. Коски, Петрозаводск, 1976.
№ 153.



Фольклор

Жанр

Район

Название


Внимание! Данные архивные фонды являются собственностью Института языка, литературы и истории Карельского научного центра Российской Академии наук и охраняются действующим законодательством РФ.
Любое их использование в коммерческих целях преследуется по закону. Представленные образцы могут быть использованы исключительно в научных, образовательных и культурологических целях.