Новости
Контакты



 Astui saudat voinaspäi (Шел солдат с войны). Сказка об одураченном черте

 Вологодская область


Исполнитель:
Александра Леонтьевна Калинина, 47 л., д. Пондала, Вологодская обл.

Astui saudat voinaspäi (Шел солдат с войны). Сказка об одураченном черте



Astui saudat voinaspäi. Putui hän öks hutoralo. Taričesob mužikau öks. Mužik ii ladi pästta, kanz om sur’, a töine pert’ om uz’, ka iisa elada. A saudat sanupki:
Mida-žo om?
A pahoin’ glomuiše.
Ladno, mina en varaida, sanub, — pästkat sinna. Mužik sanub:
Mäno.
A saudat pakičeb:
— Anda balalaik, miăe miniin oliiž veslömb. Balalaikan mužik andoi.
Saudat mäni udho perthe, užinan kiiť, süi, balalaikan oť kädoho. Ištuihe vänmaha. Vänd’, vänď, lanktoškatihe besad lagespäi. Ezmäi kargaitihe, kargaitihe, potom saudatan pakičeškatiheuml
— Openda miid vändmaha.
— Ladno, sanui, — tämbäi pangamoiš da magakam, homen opendan, tämbäi ii müu olo opeta.
Vot i panihezoiš saudat i besad. Ön magatihe, homesuu mužik nuu’' dai dumaib: «Iile gö saudatad tähäsai hengis.» Ühtnägi saudat astub mužikaha i pagižeb:
— Anda tämbäi, mužik, sur’ buč.
Mužik lüuz’ bučin, saudatalo andoi. Saudat pagižeb:
- Jesli andad tütren minun taga mehilo, ka mina nenid besid kaikid hädan pertišpäi.
Mužik soglasihe, tütren andab.
Nece saudat tegi bučhe pitkan propkan, vii udho perthe suusem bučin. Tuli ehtkoine, saudataine möstona užinan kiit’, süi, balalaikan kädoho ot, ištuihe laučha i vändaškanz. Besad möst lagespäi lanktoškatihe. Kargaitihe, kargaitihe i möst pakitas saudatan:
- Openda miid vänmaha.
Sudat sanub besileuml
- Mängat kaik neche bučhe, ika ii sa opeta, i sami sur’ki mängha.
Sur’ki mäni. Potom saudat ot’ propkan kädoho i muga survoi. Siga besad voiktas bučiš, saudatalo molišoi:
- Saudataine, pästa, mahtam gö väta.
Saudat hiile pagižeb:
- Bude lähtot tägau pertišpäi mecha elamaha, ka pästan, a et lähtkoi ka kaikid survon atavolo.
— Saudataine, pästa, kaik uidüm mecha.
Saudat bučin avaiž, besad kaik uittihe ranitut: küu göugad iile, küu päd iile, küu kätt iile — uittihe kaik mecha. Saudat nai. Necen mužikan tütren oť. Gäi sihe perthe elamaha.
Proidi voz’, proidi toine. Nece saudat mäni mecha mectamaha. Besad nägištadiheuml
- Nece mužik mokič miid. kaikid rani, davai mö hänt tabakam.
Vot hänt okruštihe, sami sur’ tuli kohtha i pagižeb:
- Nügüt mö sindaiž opendam vändmaha. Rikom sindai da söm.
Saudat pakičeskanz besid:
- Pästkat mindain’ akame prostmähäkso.
Hänt ii pästkoi.
— Ka narougät, augat rikkoi, ankat aigad, mina kirgitan kirgäižen akalo.
Kirgiť. Suť bes oigenz’ kaks’ besašť kirgäšť vemha akalo. Kirgäižen vedi-he, ak lugi i läks’ ühtes besaižime mecha. Astui, astui läheli besid, nägišť ičezo mužikan i nägišť besįd. Persken kori, hibusod päsť, koverzihe, astub tagan perskin. Potom nägišť saudat ičezo akan i ozutab besileuml
— Oi, nakkau kondi astub, tiid söb nügüt. Davai uitkam, gökskam hotkemba.
Kaik besad radgäd gökstihe, a saudat vähäižen göks’ i langez’. Potom besįd ii näguškannu. Saudat libui gäugoile i tuli akannoks i lähttihe kodihe, elaškatihe enčïkš.

Шел солдат с войны. Попал он к ночи на хутор. Попросился у мужи¬ка переночевать. Мужик не хочет пустить: семья большая, а вторая изба еще новая, в ней нельзя жить. А солдат и говорит:
А что же там?
А очень там чудится.
Ладно, я не боюсь, — говорит, — пустите меня туда. Мужик говорит:
Иди.
А солдат просит:
— Дай мне балалайку, чтобы мне было веселее. Балалайку мужик дал.
Солдат пошел в новую избу, сварил ужин, поел, взял балалайку в ру¬ки, сел он играть. Играл-играл, начали бесы падать с потолка. Сначала они плясали-плясали, потом начали просить солдата:
— Научи нас играть на балалайке.
— Ладно, — говорит, — сегодня ляжем спать да поспим, завтра на¬учу. Сегодня нечем учить.
Вот и улеглись солдат и бесы.
Ночь проспали, утром мужик встает и думает: «Уж нет в живых сол¬дата». Вдруг солдат приходит к мужику и говорит:
— Дай мне сегодня, мужик, большую бочку. Мужик нашел бочку, отдал солдату. Солдат говорит:
Если ты отдашь свою дочь за меня замуж, то я всех этих бесов из дома выгоню.
Мужик согласился: отдаст он дочь.
Этот солдат сделал для бочки длинную пробку, отнес бочку в новую избу. Наступил вечер. Солдат опять ужин сварил, поел, взял балалайку в руки, сел на скамью и заиграл. Опять бесы с потолка стали падать. Пля¬сали они плясали и опять начали просить солдата:
— Научи нас играть. Солдат говорит бесам:
— Идите вы все в эту бочку, иначе нельзя учить. И самый большой из вас пусть идет. И большой вошел. Потом солдат взял пробку и так уж их толок! Бесы там в бочке плачут, умоляют солдата:
— Солдатик, выпусти, мы уже умеем играть. Солдат им говорит:
— Если уйдете из этой избы жить в лес, то выпущу, а не уйдете, так я вас всех разотру в порошок.
— Солдатик, выпусти, мы все уйдем в лес.
Солдат открыл бочку, бесы, все покалеченные, убежали: у кого нет ноги, у кого разбита голова, у кого нет руки — все убежали в лес.
Солдат женился, взял замуж дочь мужика. Остался он жить в этой избе. Прошел год, прошел второй. Этот солдат пошел в лес на охоту. Увидели его бесы: «Этот нас мучил, всех поранил, давайте мы его пойма¬ем». Вот они его окружили. Самый большой подошел и говорит:
— Теперь мы тебя научим играть. Убьем мы тебя и съедим. Солдат начал просить бесов:
— Пустите меня проститься с женой. — Его не отпускают. — Подо¬ждите, не убивайте, дайте время, я напишу письмо жене.
Написал. Большой бес отправил двух бесов отнести письмо. Отнесли письмо. Жена прочитала и пошла вместе с бесами в лес. Шла она, шла, подошла к бесам. Увидела своего мужа и бесов. Она подняла подол, рас¬пустила волосы, наклонилась и идет задом наперед. Увидел солдат свою жену и показывает бесам:
— Ой, там медведь идет, теперь он вас съест, давайте убежим быстрее.
Бесы испугались, побежали от его жены. Все бесы наутек, а сол¬дат, немного пробежав, упал. Потом бесов уже не стало видно. Сол¬дат встал на ноги, подошел к жене, и пошли они домой, стали жить по-прежнему.


Зап. Н.И. Богданов, Р.С. Преображенская, М.М. Леметти
НА оп. 19, № 22, л. 120-123
Текст сказки опубликован в кн. «Вепсские народные сказки». Сост. Н.Ф. Онегина, М.И. Зайцева, Петрозаводск, 1996., С. 176-178



Фольклор

Жанр

Район

Название


Внимание! Данные архивные фонды являются собственностью Института языка, литературы и истории Карельского научного центра Российской Академии наук и охраняются действующим законодательством РФ.
Любое их использование в коммерческих целях преследуется по закону. Представленные образцы могут быть использованы исключительно в научных, образовательных и культурологических целях.