Новости
Контакты



 Varkaalle menijä neito (Девушка, выходящая замуж за вора)

 Ленинградская область


Исполнитель:
Ева Ристолайнен, род. в 1873 г. в д. Низино (Teppola), Мартышкино (Tyrö) Ломоносовского района Ленинградской области.

Varkaalle menijä neito (Девушка, выходящая замуж за вора)



Etsin neittä vellollein,
kumppania kullallein.
Etsin Suomet, etsin saaret,
Moskovan molemmat puolet.
Löysin mie neitosen lehost,
kapijaisen koivikoost.
Aloin neijoilt kysellä:
«Lähet sie, neitoin, velloillein,
kumppaniksi kullallein?».
Neitoi alkoi kysellä:
«A mikä mies on velloseis?». –
«Kyntäjäin ja kylväjäin». –
«En mie lähe kyntäjälle
enkä kylväjälle.
Kyntäjän saappaat on saves,
kyntäjän käet lias».
Taas aloin etsii neittä vellollein,
kumppania kullallein.
Löysin neijon pellon päält,
nakkijaisen naurismaalt.
Aloin neijoilt kysellä:
«Lähet sie, neito, vellollein,
kumppaniiks kullallein?».
Neito alko kysellä:
«A mikä mies on velloseis?». –
«Paimenen on vellosein». –
«En mie lähe paimenel –
paimenel on paita märkä,
kylki kylmä,
siin ei saa sivussa maata,
selän luon ei lämmitellä».
Etsin viel kolmannen kerran
taas neittä vellollein,
kumppania kullallein.
Ol’kii tuo naasti naapuris,
omena omas kyläs.
Taas aloin neijolt kysellä:
«Lähet sie, neito, vellollein,
kumppaniksi kullallein?».
Taas kysyi: «Mikä mies on velloseis?». –
«Varkahan on vellosein». –
«Lähen lähen varkahalle –
varkahal on vaate valmis
i leipä valmis.
Ei uo huolta vaatteheest,
eikä saappaan saamiseest, –
saan on saappaat jalassa
ja tuhannen tuluppa pääl».

Я искала девушку брату,
родному (милую) подругу.
Обошла всю Суоми, обыскала острова,
обе стороны Москвы (обыскала).
Нашла я девушку в роще,
стройную в березняке.
Стала спрашивать у девы:
«Ты пойдешь замуж за брата,
будешь ему подругой?».
Дева спрашивать стала:
«Кто же он, твой братец?». –
«Пахарь он и сеятель». –
«Не пойду за пахаря
и не пойду за сеятеля.
В глине сапоги у пахаря,
руки грязны у сеятеля».
Опять стала искать невесту брату,
родному (милую) подругу.
В огороде нашла деву,
ладную девицу среди репы.
Стала спрашивать у девы:
«Ты пойдешь замуж за брата,
будешь ли ему подругой?».
Дева спрашивать стала:
«Кто же он, твой брат?». –
«В пастухах мой брат». –
«Не пойду за пастуха –
у него рубаха мокрая,
бок холодный,
спать рядом с ним невозможно,
за его спиной согреться».
В третий раз стала искать
невесту брату,
родному милую подругу.
По соседству жила красавица,
красно яблочко – в своей деревне.
Вновь стала спрашивать у девы:
«Ты пойдешь за брата замуж,
будешь ли ему подругой?».
Опять спросила: «Кто же он, твой братец?».
«Вор мой братец». –
«Пойду, пойду за вора –
у вора одежда готова
и хлеба готовые.
Нет заботы об одежде,
и о том, как добыть сапоги, –
за сотню сапоги он носит,
за тысячу на нем шуба».


Научный архив КарНЦ РАН, колл. 151/5
Записала К. Луото в 1940 г.

Опубликовано: Народные песни Ингерманландии / Сост. Э. С. Киуру, Т. Коски, Э. Кюльмясу. Л., 1974. № 10.



Фольклор

Жанр

Район

Название


Внимание! Данные архивные фонды являются собственностью Института языка, литературы и истории Карельского научного центра Российской Академии наук и охраняются действующим законодательством РФ.
Любое их использование в коммерческих целях преследуется по закону. Представленные образцы могут быть использованы исключительно в научных, образовательных и культурологических целях.