Новости
Контакты



 Laivassa surmattu veli (На корабле убитый брат)

 Ленинградская область


Исполнитель:
Е. А. Александрова, род. в 1902 г. в д. Валяницы (Voloitsa), Сойкино (Soikkola) Кингисеппского р-на Ленинградской обл.

Laivassa surmattu veli (На корабле убитый брат)



Nousin suurelle mäelle,
korkialle koohun päälle.
Katsoin Soomet, katsoin saaret,
katsoin Moskovat molloomat,
katsoin mättähät meroist,
katsoin kolkan Kronstatiilt,
piinen paikan Petteriilt –
näin toolt laivoin lainehtiva,
viirövä sottoivennoisen.
Toolt miä tunsin velloin laivan,
arvasin velloin aluksen –
yks oli purjapuu punnain,
toin oli purjapuu sinniin,
kolmaas kellankarvalliin.
Noisin kiusin kliski’seeks,
loottisin lohikalaks.
Aloin laivoi uijua,
venoisee viiriellä.
Ujuin laivoin uuraspuille,
pääsin laivoin päällespuille,
laivoin kebjoille keijahin.
Kysyin laivoist ommaa,
venoisest vellojaan.
Petteli peränpittääjä,
valehteli laivoin vanhin:
«Ei oo laivois ommaa,
venoises ei vellojaas».
Läksin pois lähtömää
ja pois pakenommaa,
väänsin pään päivän päälle,
loin miä silmät lounehesse.
«A miks on niin vesi verröövä,
vaaksi valkkia punnain?».
Petteli perän pittääjä,
valehteli laivoin vanhin, –
piin miis oli perän pittääjä,
valemiis laivan vanhin:
«Sil on niin vesi verröövä,
vaaksi valkkia punnain –
halaistii havven vatsa,
lohastii lohi punnain.
Soolet loottii merree,
maksat maalle havvettii.
Sil on niin vesi verröövä,
vaaksi valkkia punnain».
Läksin pois lähtömähä
ja pois pakenommaa, –
noissoo uroi mereest,
olkisuin, olkipäin,
olkikinttaahat käees,
olkihattu päälael,
sisoiksee sirkuttaauml
«Oi miun siittyisee sissoin,
ehtoisa emmoini laps,
ei halaistu havven vatsa,
ei lohaistu lohi punnain.
Halaistii velloin vatsa,
lohastii velloin loomat.
Soolet loottii merree,
maksat maalle havvettii,
sil on niin vesi verröövä,
vaaksi valkkia punnain.
Oi miun siittyisee sissoin,
ehtoisa emmoini lapsi,
vii siä emoille viisti,
saa siä sana isoilleuml
elkkäähä miun emmoin
ottaa meroista vettä
leippoja seataksee –
kuin ottaa meroista vettä
leippoja seataksee,
niin ottaa poijoihe vertä;
elkkäähä miun issoin
pyyttää pyhäkallooja,
kuin pyyttää pyhäkallooja,
niin pyyttää poijoihe luita;
elkkäähä miun sissoin
sotkia meroin kivoil,
kuin sotkoo meroin kivoil,
niin sotkoo velloin pääni pääl».

Я взошла на большую гору,
на вершину высокую.
Оглядела Суоми, оглядела острова,
оглядела обе Москвы,
оглядела морские кочки,
оглядела уголок Кронштадта,
маленький клочок Питера –
увидела там корабль на волнах,
плывущий боевой челн.
Потому я признала корабль брата,
угадала судно брата –
одна мачта была красная,
вторая мачта – синяя,
третья была желтая.
Обернулась я ершом,
превратилась в рыбу-лосось.
Поплыла я к кораблю,
заскользила я к лодке.
Подплыла я к трапу корабля,
поднялась на палубу,
прошмыгнула на нос корабля.
Спросила, нет ли моего на корабле,
нет ли брата в лодке.
Неправду сказал кормчий,
соврал старший на корабле:
«Нет на корабле твоего,
в лодке нет брата».
Уходить я собралась,
убежать хотела прочь,
повернула голову к солнцу,
бросила взгляд на юго-запад.
«А почему вода такая кровавая,
белая пена покраснела?».
Неправду ответил кормчий,
соврал старший на корабле –
маленький был ростом кормчий,
врун был старший на корабле:
«Потому вода такая кровавая,
белая пена так покраснела –
распороли брюхо у щуки,
рассекли красного лосося.
Кишки выбросили в море,
печенку в землю зарыли.
Потому и вода кровавая,
белая пена покраснела».
Уходить я собралась,
убежать хотела прочь, –
из моря поднялся муж,
соломенный рот, соломенная голова,
соломенные рукавицы на руках,
соломенная шапка на голове,
(ласково) зовет сестричкой:
«Ой, единоутробная (?) сестрица,
пригожая дочь моей матери,
распороли не щучье брюхо,
не рыбу-лосось разрезали.
Распороли живот брата,
рассекли внутренности брата.
Кишки выбросили в море,
печенки в землю зарыли,
потому вода кровавая,
белая пена покраснела.
Ой, моя единоутробная(?) сестричка,
пригожая дочь моей матери,
отнеси ты матери весть,
передай ты отцу слова:
пусть моя мать
не берет воды из моря
для замешивания хлеба –
если возьмет воды из моря
для замешивания хлеба,
то наберет крови сына;
пусть мой отец
не ловит на праздник рыбу,
если наловит на праздник рыбу,
то наберет костей сына;
пусть моя сестра
не стирает на морском камне,
если станет стирать на морском камне,
будет стирать на голове брата».


ФА 1472/14

Записали Э. Киуру, Э. Кюльмясуу в 1968 г.

Опубликовано: Народные песни Ингерманландии / Сост. Э. С. Киуру, Т. Коски, Э. Кюльмясу. Л., 1974. № 17.



Фольклор

Жанр

Район

Название


Внимание! Данные архивные фонды являются собственностью Института языка, литературы и истории Карельского научного центра Российской Академии наук и охраняются действующим законодательством РФ.
Любое их использование в коммерческих целях преследуется по закону. Представленные образцы могут быть использованы исключительно в научных, образовательных и культурологических целях.