Новости
Контакты



 La miä tantsin traksuttelen (Дай станцую-попляшу)

 Ленинградская область


Исполнитель:
Никитина Мария Елизаровна, род. в 1897 г. в д. Глинки (Savimäki), Сойкино (Soikkola) Кингисеппского района

La miä tantsin traksuttelen (Дай станцую-попляшу)



La miä tantsin traksuttelen,
humalassa hupsuttel(en).
Jouvvuin joukkoho hyvväähä
ja väkkehe väkövää.
Käsettiihe laulamaaha,
panttiihe pajattamaa.
En miä laulella luvannut,
iloella (ensikää).
Ei oo ilmalla issooja,
eikä parria parast.
Niin sannoit kylläiset naiset,
sannoit naiset naapuriis:
«Too vaa laulaa laisuuttaa,
too vaa huuttaa hulluuttaa».
Miä vaa vaiten vastaelin:
«Oi tyy kylläiset naiset,
en miä laula laisuttani,
enkä huvva hulluttaan.
Miä tuskijani tuuloittelen,
harotan haluisijaan».
Niin sannoot kylläiset naiset,
sannoot naiset naapuriist:
«Kylän pertin kykkijäin,
valloin pertin vartijain».
Miä vaa vaiten vastaelin,
vaiten vastaha läkkäisin:
«Ei oo aikkaa kylässä olla,
vahtia valloin perttilöi.
Ei oo miiheni meroilla,
ei saa rannasta rahutta,
ei kalaha kaavaniist.
Miä kezrään kylän kerriä,
väännän valloin väittänii,
vaik on paikka paijassani,
hiassaan on liika liusk».
Niin sannoot kylläiset naiset,
sannoot naiset naapuriis:
«Laiska on lootu laulamahan,
tuhma verttä tuntomaa».
Laisk ei laulella ossaaha
ta tuhm’ ei verttä tunnekaa.
Kel ei käärihy käestä
eikä väänny värttänä,
seki laisaks laateloo vaa
ja vedmaiseksi vertajaa.

Дай станцую-попляшу,
подурачусь, пьяная.
Попала я в общество славное
и к народу (попала) сильному.
Заставили меня петь,
велели песни распевать.
Не согласилась я петь,
(вовсе не хотела) веселиться.
Нет отца на свете,
нет (у меня) и лучшей пары (мужа).
Так сказали женщины в деревне,
сказали женщины—соседки:
«Эта поет от лени,
эта орет по глупости».
Я же так им отвечала:
«Ой вы женщины деревни,
не от лени я пою,
не ору я по глупости.
Я выветриваю горе,
развеиваю я печали».
Так сказали женщины в деревне,
сказали женщины-соседки:
«(Ты) рассиживаешься по соседям,
сторожем сидишь по всей округе».
Я же так им отвечала,
(так им) молвила в ответ:
«Некогда ходить к соседям,
сторожить в избах округи.
Нет у меня мужа на море,
не добывает денег на берегу
и (не приносит) рыбу из гавани.
Я пряду соседям пряжу,
кручу веретёна у людей,
хотя (у самой) в заплатах рубашка,
на рукавах лишний лоскут».
Так говорят женщины в деревне,
говорят женщины–соседки:
«Ленивый создан петь,
глупый – песни знать».
Ленивый петь не умеет,
глупый же песен не знает.
(Та), которая сама не рукодельница
и не способна крутить веретено,
и та (тебя) ленивой обзывает
и ведьмой (тебя) величает.


ФА 652/5

Запись Э. Киуру, 1966 г.

Опубликовано: Народные песни Ингерманландии / Сост. Э. С. Киуру, Т. Коски, Э. Кюльмясу. Л., 1974. № 60.



Фольклор

Жанр

Район

Название


Внимание! Данные архивные фонды являются собственностью Института языка, литературы и истории Карельского научного центра Российской Академии наук и охраняются действующим законодательством РФ.
Любое их использование в коммерческих целях преследуется по закону. Представленные образцы могут быть использованы исключительно в научных, образовательных и культурологических целях.