Kalenoi, malenoi,
morsija mäellä istui,
helähytti heinämaal.
Helähytti heinämaalla,
kajahutti kaivoteel.
Kajahutti kaivoteellä,
puuttui emoi kuulomaa.
Puuttui emoi kuulomaha,
tarkkasi tavoittamaa.
Tarkkasi tavoittamahauml
«Mitä itet, tyttäreen?
Mitä itet, tyttäreni,
vai itet Soomen sormuksija?».
«En ite Soomen sormuksija». –
«Vai itet Saaren saajaisija». –
«En ite Saaren saajaisija». –
«Vai itet linnan linttilöjä?».
«En ite linnan linttilöjä,
vaa iten noorta vellojaan». –
«Jo tooval vellois tulloho,
yli metsän pää näkkyy.
Yli metsän pää näkkyhy,
alaitse jalat näkkyyt.
Alaitse jalat näkkyyvät,
keskipaikka kuumattaa.
Tulipa noori velvyveni,
issutti miun rekkoi.
Issutti minnui rekkoihe,
kattoi jalat kankahil.
Kattoi jalat kankahilla,
silmät silkillä sitteel, –
kalenoi, malenoi. |
Каленой-маленой (калина-малина),
на горе сидит невеста,
плачет на лугу девица.
Плачет на лугу девица,
причитает у колодца.
Причитает у колодца,
невзначай мать услыхала.
Невзначай мать услыхала,
дочь в слезах она застала.
Дочь в слезах она застала:
«Что ты плачешь, моя дочка?
Что ты плачешь, моя дочка,
хочешь ли кольцо из Суоми?» –
«Не хочу кольца из Суоми» –
«Или ждешь подарков с Саари?»–
«Я не жду подарков с Саари» –
«Городских ли лент ты ждешь?» –
«Городских я лент не жду,
жду я брата молодого» –
«Вон твой едет младший брат,
голова видна над лесом.
Голова видна над лесом,
снизу ноги уж видны.
Снизу ноги уж видны,
середина просвечивает»
Вот приехал брат мой младший,
усадил меня он в сани.
Усадил меня он в сани,
тканью укутал ноги.
Тканью укутал ноги,
шелком повязал глаза, –
каленой-маленой (калина-малина). |